Hour before the Dawn

[ Ed. note – Another poem by Palestinian poet Nahida Izzat. Nahida is a Muslim. As I read her poem, however, it brings to mind for me, strangely perhaps, the following spoken by Jesus after the resurrection: “And lo, I am with you always, even to the end of the age.” The words are from the very last line, in the final verse, in the final chapter, of the Gospel of Matthew.

Indeed, we seem to be fast approaching the end of an age. As Nahida puts it, “Earth is throbbing/The avalanche is fast approaching.” The poem also contains suggestions of a soul preparing to make the journey from life into the afterlife: “Raise your gaze up to the sky/Note the signs to your dwelling place.” Yet worth remembering is that in the post-apocalyptic age to come, heaven and earth will merge. This is the case in Christian theology, at any rate, and I suspect Islam probably has its parallel.

In any event, when I read poetry like this I tend to become convinced that it is the Palestinians (and certainly not the Khazars!!! ) who are the true descendants of the earliest followers of Jesus. Christians should consider that we potentially have far more in common with Muslims than we do with Jews. ]


Hour before the Dawn

* * *

Earth is throbbing in curious anticipation

The avalanche is fast approaching

People dazed in deep sleep

Some eyes are peeled as if they know

* * *
* * *

Time to retreat, weary soul

Time to retreat

Rest in a niche where Light descends

Hand it all over to the One Supreme

Carve a hole in your heart, braid your loved ones in

One by one

* * *

* * *

O soul

Put your temporary house in order

Clean up the mess before the storm

Pluck up the weeds and plow the soil

Scatter the seeds for those to come

Give it back better than you received

Stunning… Atrociously beautiful

Humbly put your head down and pray

A modest sign of ample gratitude

* * *

* * *

Raise your gaze up to the sky

Note the signs to your dwelling place

Adorn the garden of your home eternal

Let love flow free, let kindness prevail

Follow your soul, she knows the way

Let her guide you to your heavenly abode

Beneath the Throne of a Gracious Lord

Gaze in amazement at the glorious sight

Wither to nothingness before the Majesty

Splendour no eye had ever seen

* * *

Mahmoud Darwish and the Jews

August 9th marks the ninth anniversary of the death of the great Palestinian poet Mahmoud Darwish. Poems that eloquently capture the essence and spirit of the Palestinian struggle for independence–this is what Darwish gave to the world.

Born on March 13, 1941 in the village of Al-Birwa, Darwish published his first book of poetry at the age of 19. His home village, Al-Birwa, no longer exists, by the way. Located in western Galilee near the border with Lebanon, it was destroyed in 1948. Darwish was seven years old at the time. He and his family and other villagers were forced to flee. A kibbutz and the Jewish town of Ahihud occupy the land today.

A week ago I put up a post entitled Solzhenitsyn and the Jews, the purpose of which was to mark the ninth anniversary of the death of the famed Russian writer, Alexander Solzhenitsyn. The parallels between Solzhenitsyn and Darwish are striking. For one thing, both men died within a week of each other–Solzhenitsyn on August 3, 2008, and Darwish on August 9, 2008. Both of course were also great writers. But perhaps most striking of all is both spent a major portion of their lives living under a brutal system of government imposed by Jews–and in both cases the experience powerfully shaped their writing.

Here is what I wrote in my article on Solzhenitsyn:

The Soviet Union, at least in its earlier years, seems very much to have been an example of Jewish power gone berserk.

The same of course can be said of Israel.

You can kind of sense that power gone berserk in what follows. It’s one of Darwish’s most famous poems–“I Come from There.”

I Come From There

I come from there and I have memories
Born as mortals are, I have a mother
And a house with many windows,
I have brothers, friends,
And a prison cell with a cold window.
Mine is the wave, snatched by sea-gulls,
I have my own view,
And an extra blade of grass.
Mine is the moon at the far edge of the words,
And the bounty of birds,
And the immortal olive tree.
I walked this land before the swords
Turned its living body into a laden table.
I come from there. I render the sky unto her mother
When the sky weeps for her mother.
And I weep to make myself known
To a returning cloud.
I learnt all the words worthy of the court of blood
So that I could break the rule.
I learnt all the words and broke them up
To make a single word: Homeland…..

On June 8, 1987, Darwish published an essay entitled, “The Cruelest of Months.” The essay marked the twentieth anniversary of the 1967 war, a war in which Israel, in addition to bombing the USS Liberty, further extended its control over Palestinian land, capturing East Jerusalem and the West Bank.

In his essay, Darwish employs the rhetorical device of repetition, repeating the words “June is the cruelest of months,” throughout the piece. He may have intended it as a literary allusion to T.S. Eliot’s “The Wasteland,” whose  opening line consists of the immortal words, “April is the cruelest month.” At any rate, the piece jumps straight into the poet’s portrayal of June’s agony:

No one is safe from the pain of memories, or from psychological collapse. June is the cruelest of months. June is an abyss which tries to ascend from its own depths to improve the conditions within it. A strained hand is raised to prevent the wall from collapsing and a strained cry rings out: let whatever is collapsing collapse–let our internal pain complete its twentieth year. The passing of twenty years startles us as we ponder what time can and cannot do. Twenty years of pain that we try to forget, but which pursues us. Whoever was born then, in June, is now twenty years old–children familiar with rocks and small rockets, with prisons, children who have lived abnormal lives. We see to what extent we have been further scattered and to what extent the homeland has narrowed. Twenty seasons of burned wheat.

And as we bid the years farewell, the ideas of youth fade. They would have remained young if night had not been confounded with day. June is the cruelest of months. Because we are witnesses of the event. And turning back to that part of this age which has already ended, this age which defies proper description, does not enable us to escape the fever or to ascertain its origins: is it the past that has taken with it the memory of the defeat and gone away; or is it the present, incapable of separating itself from the spectacle of the defeat and its history so that the past remains capable of repeating itself as long as the reality of the defeat is present in the form of the occupation?

The line about night being “confounded” by day is perhaps the most powerful of all. In an obscene world of cruelty and madness, darkness is preferable to the light of day. Darkness at least brings us a sense of respite from the murderous depravities.

The essay also addresses Israel’s tiresome and incessant demands from one and all–including the very people it has displaced–for recognition of its “right to exist.” And there is also a backhanded slap at Arab governments which, in exchange for cordial relations with the Zionist state, have all but abandoned the Palestinian struggle (other than the payment of occasional lip service).

Here a June question arises: if the decision to make war was an Arab decision, why should the decision to make peace be based on a Palestinian agreement to absent himself? Here the Greek tragedy and the Shakespearean tragedy are completed: the Palestinian is expected to absent himself from his homeland, from his problem, from his case, and from himself. He is requested to appear on  stage only once. He who is absent is asked to appear to witness that he is absent, invisible; he is supposed to come only to recognize Israel’s existence, Israel which is present only on the condition that the Palestinian is absent. Then the Palestinian is supposed to disappear. He is also supposed to present himself before the Arab ruler to acknowledge that he does not represent himself, to admit that he is absent from the stage in the presence of the one who has requested him to attend once for the sake of permanent absence.

But Darwish foresaw, even then, way back in 1987, that the Palestinians were not going to give up, that the struggle for justice would go on:

We must realize again that June did not come from outside as much as it sprang from within. Is June still alive within us? We have witnessed twenty years of occupation. But also twenty years of steadfastness of a people surrounded and besieged by occupation. Twenty years of embers springing from the ashes. Twenty years of the crystallization of the Palestinian national identity. Twenty years of shaping the miracle.

That essay, as I say, was published in June of 1987. Six months later, in December of 1987, the first intifada broke out.

A tribute to Darwish has been published at the website Palestine Square. The article tells a little of his personal story and also provides links to a number of writings–these consist of Darwish’s own writings as well as articles that have been written about him. One of the articles linked to is a commentary Darwish himself wrote on the 9/11 attack. Here is a brief excerpt from it:

No cause, not even a just cause, can make legitimate the killing of innocent civilians, no matter how long the list of accusations and the register of grievances. Terror never paves the way to justice but leads down the shortest path to hell. We deplore this horrendous crime and condemn its planners and perpetrators with all the terms of revulsion and condemnation in our lexicon. We do this not only as our moral duty, but also in order to reassert our commitment to our own humanity and our faith in human values that do not differentiate between one people and another. Our sympathy with the victims and their families and with the American people in these trying times is thus an expression of our deep commitment to the unity of human destiny. For a victim is a victim, and terrorism is terrorism, here or there; it knows no boundaries nor nationalities and does not lack the rhetoric of killing.

A Palestinian girl lights candles in tribute to Darwish.

That article, condemning the horrendous attacks, was published in a Palestinian newspaper on September 17, 2001. As was the case with most people in the world at that time, it obviously had not occurred to Darwish that 9/11 may well have been a false flag, with Israel as the possible principle perpetrator. In any event, the marked sympathy he shows for Americans should be noted–it is a distinctly humanist perspective, coming from one of the leading intellectuals in Palestinian society, this despite America’s ongoing support for Israel.

In 2001, America truly had the sympathy of the entire world. We managed to squander it. Our response to 9/11 was to bomb and invade one country after another–in wars that were relentlessly advocated by Jewish neocons and the Zionist-owned media.


Remembering Mahmoud Darwish

Palestine Square

It is difficult to overstate the legacy of Mahmoud Darwish, Palestine’s iconic poet, whose passing on 9 August 2008 has left behind a literary treasure. His was a voice that touched every Palestinian, and with it, Darwish delivered the Palestinian experience to a global audience. His poems have been translated into more than 20 languages, and continue to ring true for many Palestinians who long to return home. Indeed, exile was the central thread of Darwish’s poetic journey. And, while exile is often regarded as a political reality, Darwish’s experience reveals a far broader concept. As he said in a 1996 landmark interview featured in this month’s Special Focus below, “Exile is a very broad concept and very relative. There is exile in society, exile in family, exile in love, exile within yourself.” It began with an exile from his natal village in the Galilee, where Darwish lived under military rule along with 150,000 other Palestinians after Israel’s establishment in 1948. Then, came Moscow, Paris, Cairo, Tunis, Beirut, Amman, and finally Ramallah, where he was buried. This fragmented living resonated with a broader Palestinian experience of displacement and dispersion.

Yet, for all his collective significance, Darwish was often reserved and his poetry was born from very personal experiences. For instance, he grew up convinced he was unloved by his family, especially his mother. But, when he was jailed in Israeli prison in 1956, he wrote “I Long For My Mother’s Bread,” which has become a Palestinian classic in the voice of Marcel Khalife.

“I wanted to atone for my feelings of guilt toward my mother for thinking she hated me—as a poem of national longing. I didn’t expect that millions would sing it,” Darwish said. Indeed, for countless Palestinians estranged from place and family, this particular poem was embraced as a national resistance poem, where the mother symbolizes Palestine.

Continued here

You can follow the link to access the full tribute to Darwish. At the bottom of the article you will find the links to the other articles. These include a link to the essay, “The Cruelest of Months.” Take note, however, that the articles are in PDF format and will only be available for the duration of the month of August. So if you wish to read them, do so now.

Bin Laden on the Head of a Pin

Posted on September 10, 2016


[ Ed. note – This is my 9/11 poem. ]

Bin Laden on the Head of a Pin

Bin Laden on the head of a pin
Bin Laden in the sea
Bin Laden on the planet Mars
Bin bon appétit!

Bin Laden in the apple orchard
Takes a bite of a crisp, delicious, reality-is-whatever-we-say-it-is red apple,
Hums a song in his heart through the fervid fizz of his Khazarian memory
And tosses the half-eaten apple on the ground,
Leaves the orchard without a sound.

Bin Laden as a prom corsage
Where is the truth?
It lies in the attic.
Bin Laden as decoupage
Bin Laden in the piss-Christ glass
Bin Laden at the dancehall makes a pass
At a lovely girl whose name was Jill
He took her to the woods and cut her heart open with his sica blade
Gave his false flag a nice, smart wave
Left Jill’s body on the blood soaked ground
And returned to the lights of the dance hall—
Flashed his Mossad I.D. at Michael Chertoff,
Hopped on the next flight to Israel
And announced he’d only been there to document the event.

Bin Laden eating liver and grouse
Flosses with the tail of a mouse
Bin Laden has a golden rule:
To each West Bank Jew an Olympic pool!
Bin Laden on the head of a pin
Bin Laden’s second coming again and again.

Bin Laden put the nano-thermite explosives in place
To do a controlled demolition of America
From Maine to Hawaii
And when the explosives went off
America fell neatly into its own footprint,
And nobody recognized hell’s flashing lights
And nobody recognized the snake that bites
We all just sort of wondered where the time went.

Bin Laden peruses the market trends
Flying over Kansas with his Sayanim friends
Not worth bothering to make amends
Just another ho-hum day of decapitating goyim.
Bin Laden swipes his credit card
Rushes off to a Hollywood set—
O what a beautiful day!—
His eye captured by a shapely leotard
Films his next video for the CIA.

Bin Laden in the lion’s den
Now become the king of beasts
Bin Laden with his goyim slaves
Riding the crest of the perfect wave,
Dining at the think tank feast.
Bin Laden looking fit and tanned,
Ever the whiz-kid in demand.

Bin Laden perusing the market trends
Once again over Kansas with his Sayanim friends
Bin Laden laying down XYZ
In the studios at ABC.
And nobody recognized hell’s flashing lights
And nobody recognized the snake that bites.
And nobody recognized the snake that bites.

Bin Laden rising higher and higher
Tightrope walking on the telephone wires
The imperial Lord of holy rites
And nobody recognized the snake that bites
Bin Laden on the planet Mars
Bin Laden headed for the stars
Bin Laden will return some day
In another mask, another way.

Bin Laden on the head of a pin
Bin Laden in the sea
Bin Laden on planet Earth
Bin bon appétit!

And nobody recognized hell’s flashing lights
And nobody recognized the snake that bites.

By Richard Edmondson

(image: “Post 9/11 War Hysteria” by nine9nine9 )

Palestinian Poet Jailed for ‘Incitement’


I am younger than all of them.
Yet, by my griefs, I am older than the days—
a chill has fostered me, and taught me
of people’s cunning.
Treachery both orphaned and undressed me—
and my eyes were buried in agony

–Dareen Tatour

[ Ed. note – Dareen Tatour is a Palestinian poet who was arrested 7 months ago and charged with “incitement.” She is presently, by court order, in home detention and forced to wear an electronic cuff around her ankle, and it looks like she will remain interned in this manner for some time to come.

Below you will find an article about a court hearing on her case held Sunday in Nazareth–a hearing in which Tatour’s supporters were blocked from entering–and beneath that a translation of one of her poems into English, followed finally by a Haaretz article published a day ago. You can also go here to visit a Free Dareen Tatour Facebook page that has been set up.

Actually, I would say Israel has good reason to be worried about her. This lady is a talented poet. She may well be the next Mahmoud Darwish of Palestine. Perhaps the Huffington Post might publish an article explaining how artists and poets can get arrested and thrown in jail in the only democracy in the Middle East. I’m just kidding. I really don’t expect Huffington Post to do that.

Finally, it is of course worth commenting upon that Israeli Jews delight in the freedom to go marching down public streets chanting “death to Arabs,” or to stand in public holding signs aloft reading “kill them all”–and many in fact do such things without the slightest worry of being charged with “incitement.” ]


Nazareth vigil supporting poet Dareen Tatour and the court hides behind closed doors

By Free Haifa

It is almost 7 months since Dareen Tatour, a Palestinian poet from Al-Reineh (near Nazareth), fell into the black hole of persecution by Israel’s oppression apparatus. The case was rarely noticed before the first hearing of the court on April 13 (see reports in Arabic and Hebrew), when it was published that the main accusation against her is posting a poem on youtube and Facebook calling for resistance to the occupation. Apparently Israel expects all Palestinian poets to devote their poems to pour praise and show love for their torturers.

The new “Free Dareen Tatour” Facebook page called for a vigil in front of the Nazareth court before the second hearing of the prosecution witnesses today, May 8 2016. By 12:00, the designated time, there was already a dedicated group of activists waiting in the sun in front of the court building. They received gleefully Dareen that had to travel a hundred kilometers from her exile and home-detention in a suburb of Tel Aviv. Many of the activists (and some of her family members) didn’t see Dareen since her detention, and it was a very warm meeting.

There were signs in Arabic, Hebrew and English, all calling for the freedom of Dareen Tatour, freedom to Palestinian arts, free speech and freedom to the people. People kept coming and we kept writing new signs to let them all show their solidarity. Many Palestinian journalists and a team from Haaretz were busy taking photos and making interviews, as can be seem from the multitude of news items about the event that were published today.

Finally a group of high-school students that came to visit the court as part of their “citizenship” class joined the demonstration. They were taking pictures of themselves, proving in practice that this time they really learned something about democracy and freedom of expression and the need to struggle for them.

At 13:15 we packed the vigil and some 50 of Dareen’s supporters entered the court’s building in order to attend the hearing, filling all the waiting halls in the second floor. We had to wait more than an hour before the previous (closed) hearing finished. But as we gathered to enter the courtroom we were blocked by the guards. They announced that the hearing will be held behind closed doors.

With no legal grounds, Judge Adi Bambiliya decided that it will be more pleasant and efficient to shut out Dareen’s family and supporters, including Knesset members Haneen Zoabi and Basel Ghattas. After some time Dareen’s father, alone, was allowed in. Only at 16:55, after almost all the supporting public went away in despair, the ten of us that still hanged around were allowed in.

All that the court achieved today was hearing one more policeman witness for the prosecution, named Salman ‘Amer. He is the guy that inspected Dareen’s smartphone and computer. From his words in court he seems not to be much of a computer expert, just like the policemen translator of Dareen’s poem, who witnessed in the previous hearing, had no qualifications in poetry or translation.

What we did learn about was the police’s racist viewpoint that stands behind the whole persecution of Dareen, like thousands of more Palestinians:

  • The witness mentioned many times that he had found in Dareen’s smartphone and computer “a picture of the ‘Mekhabelet’ from Afula”. ‘Mekhabel’ is a special Hebrew word for Palestinian resistance fighters, designated to de-humanize them. But Israa Abed, the women that was shot in Afula central station, was harmless and defenseless. Luckily she survived her cold-blood shooting – and was not accused by the Israeli police of any security offences.
  • One special ‘accusation’ against Dareen, coming up in Amer’s written testimony, was that she read a poem in “Woman’s Day” in Nazareth. My feminist friends commented that educated women are really a great danger to the regime.
  • Another proof of Dareen’s criminality, according to Amer, was that she participated in commemorating the Kafr Qasim massacre. On October 29, 1956, the Israeli army declared a curfew in Kafr Qasim near Tel Aviv, and killed 49 innocent Palestinians, mostly coming back from their fields or work and not knowing that they are in breach of the army’s orders. To the question of Abed Fahoum, the defense lawyer, what is wrong about commemorating this massacre Amer replied that it is “politics” and “goes against state security”!

Before we dispersed the judge tried to convince the parties to negotiate an agreed settlement. She told the defense lawyer that he should forget about abolishing the indictment. But she also pressed the prosecution to notice that they have some deep flaws in their case. The super-motivated prosecution lawyer, Elina Hardak, who doesn’t spare any effort to make life harder for Dareen, said that she can’t give ground. She claimed that the State Prosecutor and the Attorney General stand behind the case.

The hearing finished at 18:00. There are 5 more witnesses for the prosecution, and the next hearing was set for July 17, at 16:00. Another hearing was set for September 6. By this schedule Dareen will be denied her basic freedoms for more than a year before her case will be decided.


How Old Am I Now?

By Dareen Tatour | translated by Ahmed Zahran

Out of the darkness of my night–out of my prison
out of my anger erupting like a volcano
out of my hollow life—out of my tears
out of my day drenched in sadness
I have come to you, my fate!
With perplexed diamond tears
to register you, my birthdate,
to ask: How old am I now?

I am younger than all of them.
Yet, by my griefs, I am older than the days—
a chill has fostered me, and taught me
of people’s cunning.
Treachery both orphaned and undressed me—
and my eyes were buried in agony.

Since I came to the world,
need has shaped my image.
These toys of mine are remnants of a missile
and, when I am hungry, my food is fasting.
At last I’ve come to know that I have nothing
but tears and heaps of peace. 

Ahmed Aly Zahran is a teaching assistant at Menoufia University. He completed his M.A. in comparative literature with a thesis titled: “Color-Struggle in the Poetry of Amiri Baraka and Mohammed El-Faytouri: a Comparative Postcolonial Study.” He looks forward to writing his PhD and is also a poet searching for a publisher for his first collection.


Arab Poet Can See Neither Rhyme Nor Reason for Her Indictment


As Dareen Tatour wandered around the Nazareth courthouse on Sunday, no one there – including the security guards and police officers – would have considered her a threat. Wearing a shirt more appropriate for a teenage girl, Tatour walked excitedly around with friends and acquaintances, all of whom had come to support her.

No one could have imagined that this smiling woman had been deemed dangerous by the state, and that the only difference between her and the other people was the electronic leg cuff around her ankle.

Tatour, 35, is from the village of Reine, near Nazareth. Seven months ago, she was indicted for incitement to violence and supporting a terrorist organization. The prosecution asked the court to remand her until the end of legal proceedings against her, saying her charge sheet showed how dangerous she is.

She spent three months behind bars and was eventually released after a long legal battle, but with restrictions: For example, she was placed under house arrest in an apartment her brother rented for her in Kiryat Ono, near Tel Aviv.

Tatour smiles and says that if she really is such a danger, why was she allowed to go to Kiryat Ono?

On October 11, 2016, a week or so after the latest wave of violence broke out in the West Bank and Jerusalem, police came to her parents’ home in Reine and arrested her without any explanation. She was taken to the local police station in Nazareth for questioning.

“At the beginning, they called me things like a terrorist, and I didn’t understand what all the hubbub was about,” she recalls. “I also didn’t think I would be detained – I thought it would be a matter of a few hours and then I’d return home.”

Some three weeks after her arrest, though, she was indicted due to postings on Facebook and YouTube. She posted a number of videos on the latter, including reciting poems (in Arabic) she had written. The prosecution said the poems called for committing acts of violence and terrorism, as well as encouraging, praising and identifying with violent acts and terrorism.

The indictment quoted one of her poems, titled “Resist, My People, Resist Them”:

“Resist, my people, resist them. In Jerusalem, I dressed my wounds and breathed my sorrows / And carried the soul in my palm.
“For an Arab Palestine, I will not succumb to the ‘peaceful solution’ / Never lower my flags / Until I evict them from my land / I cast them aside for a coming time …
“Resist the colonialist’s onslaught / Pay no mind to his agents among us / Who chain us with the peaceful illusion.”

In a Facebook post, alongside a photograph of a woman from Nazareth who was shot in Afula bus station while waving a knife, Tatour wrote, “I am the next shahid [martyr].”

On Sunday, some 30 people gathered outside the Nazareth court to show their support, including the three Knesset members from the Balad party (part of the Joint Arab List faction).

Tatour doesn’t deny writing the posts and poems, but denies that she intended to incite violence.

“I wrote in a very difficult atmosphere – mostly after the murder of the Dawabsheh family [in July 2015] and Mohammed Abu Khdeir [the Palestinian youth murdered by Jewish extremists in July 2014], and I asked who will be the next shahid, who else would pay with their life? I have written poems from a very young age, and in 2010 published a book. I never imagined that poetry and writing would lead to my arrest and such serious charges,” she said.

Tatour’s case was postponed until September. Until then, she will remain under house arrest in Kiryat Ono.


Ziad Fadel 

Let us go then, you and I, to the Syrian border

Where cannibals skulk beneath a sullen sky,

Like a mass of vermin vitalized by promise of Paradise

Let us go, through a multitude of psychopaths

Whose most urgent need is a hot, soapy bath.

There are border crossings which are a tedious argument

Of my most malicious intent, which

Leads me to an overwhelming conviction.

Oh, don’t ask why is it so,

Let me go to buy some petro.


On the Turkish border, the terrorists come and go

Hauling Syrian crude to a Turkish Amoco.


The yellow gas that rubs its way into a Syrian lung,

The yellow mist that erodes the sacs inside the Syrian lung,

Snuck its way into nostrils as their lungs were heaving

Acting like an ether which pulled their necks like chains

Accepted by the lying press as caused by Assad’s force

It slipped by everyone’s attention and took a ghastly course

But, since it was a hot September night

The Western Press became the ass upon the liar’s horse.


And is it worth it all?

Is it worthwhile to kill Assad’s Alawites,

His Christians, Druze and Sunni heretics?

After the bombings, beheadings and immolations,

The suicide attacks and homosexual defenestrations?

This, and I wish for even more.

I just don’t know how to put it;

It’s as if a puff of hashish threw my imaginings on the oda’s floor

Is it really worth the while

If some stupid dame threw a dagger at my neck

And leaping out the window should say

“That’s not where it was supposed to land,

That’s not it at all.”


I grow bold….I grow bold….

I shall wear my turban wrapped in gold.


I have seen the cannibals driving Toyotas on the sands

Parting the blondish particles all blown back

When the napalm wafts over villages leaving a limey track.

I have left my stink in the tunnels ‘neath Istanbul

With Syrian catamites wrapped in silk both red and brown

Till the U.N. Criminal Court awakens me, and I drown.

(December 18, 2015, Florence, Italy, by Sir Run Run Shaw, XVIII, Poet Laureate of the Far East and Polynesia,  with deep apologies to T.S. Eliot’s “Love Song of J. Alfred Prufrock”)
Read more

River to Sea Uprooted Palestinian   

The views expressed in this article are the sole responsibility of the author and do not necessarily reflect those of the Blog!

Russian Girl’s Response to ISIS Threats to Attack Russia

Posted on

A Russian girl has posted her own response to an extremely graphic video purportedly produced by ISIS and threatening attacks on Russia.  While the original video included special effects and massive amounts of blood and violence, in this video we see  just the girl by herself, standing on a street, reciting her poetry. (Translation is below.)

The young lady is reportedly an employee of the killigil.ru site. The original video–i.e. the spewing volcano of hatred and gore she is responding to–was “discovered” by SITE and made public in the media on November 12. The Russian girl’s response was posted one day later.

SITE and Katz have of course been perceived by some as the real producers of the ISIS videos. I won’t bother getting into that here, as I think in some ways it would be a distraction. The real value here, and why I am posting this, is simply the Russian girl herself–a beautiful and fearless young woman giving her response to the deranged and demonic psychopaths threatening her country and her people.

But the poem she recites, as you will see, is quite interesting as well, particularly the last line where she makes mention of the “double-headed eagle.” It’s almost as if she’s naming the US and Israel as being among the chief backers of ISIS, or that’s the interpretation I give to it anyway.

Her poem…

«Скоро, очень скоро
От русского напора
Игиловская свора
Сбежит в одном белье!

Скоро, очень скоро
Рёв авиамотора
Над вашей головою
Послышится во тьме.

Вы нас не напугали —
Мы всё превозмогали
И вечно побеждали
В сражениях и боях.
А тут игра простая —
Для нас вы просто стая,
Песок пустынь глотая,
Потерпите вы крах…

Скоро, очень скоро
Придет конец террору
Сирийские просторы
Воскреснут навсегда

Скоро, очень скоро
Мы вас как мухомора,
Как пойманного вора
Раздавим без труда.

Родина святая
Без конца и края,
С земли с своей
Изгоним игиловских химер
И ваших злых солдатов
Из их же автоматов
Мы вежливо отучим
От всех плохих манер.

Скоро, очень скоро
Не смоете позора,
Одним щелчком затвора
Избавим мир от зла.

Скоро, очень скоро
Мы вас возьмем измором
Не скрыться вам от взора
Двуглавого орла».


“Soon very soon
From the Russian head
ISIL pack
Flee in his underwear!

Soon very soon
The roar of aircraft engine
Above Your Head
Is heard in the darkness.

You do not scare us –
We still prevailed
And ever won
The battles and battles.
And then the game is simple –
For us, you’re just a pack,
Sand desert swallowing,
Bear with you crash …

Soon very soon
There will come an end to terror
Syrian expanses
Will rise forever

Soon very soon
We have you as a bad mushroom,
How to Catch a Thief
Crush easily.

With no end in sight,
On land with his
Banish ISIL chimeras
And your evil soldiers
From their own machines
We politely break with
From all the bad manners.

Soon very soon
Do not wash away the shame
With a click of the shutter
Rid the world of evil.

Soon very soon
We’ll take you into submission
Do not you hide from view
Double-headed eagle. ”

(hat tip to Nina Sidorova)

Omar al-Farra … goodbye

الشاعر عمر الفرا – رجال الله

عمر الفرا – الوطن

ثور و اشعل التنور قصيد جد جد رائعة للشاعر عمر الفرا

الشاعر عمر الفرا وقصيدة في السيد حسن والمقاومة

الشاعر العربي الكبير عمر الفرا في اليمن امة عربية واحدة هنا دمشق

لمحة عن حياة الشاعر الكبير شاعر المقاومة عمر الفرا

قصيدة “رجال الله” للشاعر الراحل عمر الفرا بصوت د. خالد المطرود في برنامج استديو الحدث 22-6-2015

مداخلة الإعلامي نزار الفرا في استديو الحدث

ضد التيار / عمر الفرا / الجزء الأول

ضد التيار / عمر الفرا / الجزء الثاني

قصة أمك للشاعر المبدع عمر الفرا.

River to Sea Uprooted Palestinian   

The views expressed in this article are the sole responsibility of the author and do not necessarily reflect those of the Blog!

%d bloggers like this: